hpn

Home Planet News Online
                                                             The Literary Review

            Feature Hispanic Poets: Page 1

                                                                                                                                                                           Sweep left        Sweep down

Declaration-In-Progress
“La panfletería es una enfermedad difícil de erradicar”
                La Papisa

Me declaro despojada de cualquier Patria
colonizadora y colonizada
me divorcio del threesome mitológico
(nuestra mezcla taína, africana y española perfectamente falsa)

me declaro terrícola herbi/carnívora
animal bípedo y reflexivo
alérgica a cultos encapuchados y fundamentalistas
a la cultura blanqueada y enlatada
a líderes que no saben posar ante las cámaras
a colectivos que le atragantan piedras al prójimo

me declaro esqueleto sensible y vivo
cubierto de carne y pelos
sostenido por huesos nómadas

adicta a la muerte
que sólo reverdece en la tierra

devuelvo las banderas y los discursitos nacionales
entrego mi membresía al club de los poetas
más famosos de la librería tal
acepto las ganas de implosionar la hipocresía

me declaro menstruativa fantasiosa y capaz
hermana de curiosos mamíferos cambiantes
llena de gracia y violencia
contradictoria
orgásmica
migratoria
mortal

  Yarisa Colón Torres__
Translation by Mario Cancel-Bigay




El trío: Billie Holiday, Harriet Tubman y Nina Simone

Ese andamiaje de huesos nunca olvida
calmar el hormiguero en la frente

truena entre las lenguas tramposas
arregla coronas rotas

mi raíz viene de lejos
bien acompañada va

a mi derecha
camina la voz con olor a gardenias

a mi izquierda
la cimarrona del ferrocarril subterráneo
dirige las voces temblorosas

detrás
una pianista exiliada
domina el arte de la improvisación

de frente
enmujerezco entre las muertas
remo sobre el vaivén de mis pies

coloreo sombras
canto y espío la claridad


   Yarisa Colón Torres__
Translation by Mario Cancel-Bigay



Esto no tiene nombre
(We are Mr. Nobody from Nowhere.)
Julio J. Henna

Puede ser un hoyo
un cadáver a punto de derramarse frente a la puerta

puede ser el último respiro del prócer alquilado
el museo raquítico como estaca frente a La Perla

puede ser la mirada esquizofrénica
del libro menos comprado
la cátedra más barata desde el podio perfumado
por bichos
intelectuales
la pereza del ser
la farsa mejor amueblada del Caribe

pueden ser puentes o trenes atascados en el embudo
veinte mil latas de cerveza disparadas
por la independencia

cincuenta jeringuillas bíblicas
dos tetas archivadas en la Torre Municipal
y la posibilidad de ser violada por tu tío
el más católico de la familia

puede ser en inglés o español
en spanglish o en americanport
no importa
lo que es
cae lentamente
muerde nuestros pies por las noches
y se desvive por inmovilizarnos
y se mece frenéticamente en el sillón mental
engordando el mito de la isla del espanto

   Yarisa Colón Torres__
Translation by Mario Cancel-Bigay


IMG_0444
© Minerva González-Suvidad: El Jibarito, coffee ink and coffee grain on canvas 27 x 20

                © Minerva González-Suvidad: 
El Jibarito, coffee ink and coffee grain on canvas 27 x 20




Declaration-In-Progress
“La panfletería es una enfermedad difícil de erradicar”
                La Papisa

I declare myself to be
free from any Fatherland
whether colonizer or colonized
I divorce the mythological threesome
(our perfectly fake Taíno-Afro-Spanish blend)

I declare myself to be
a herbi-carnivorous terrestrial
a bipedal and reflexive animal
allergic to cults of hooded fundamentalists
to a whitened canned culture
to leaders who ignore how to pose for the camera
to collectives who choke their brethren with stones

I declare myself to be
a sensitive and living skeleton
covered with flesh and hair
held up by nomadic bones
addicted to a death that is only reborn on the earth

I return the flags and the corny national speeches
I give back my membership
to the club of the most famous poets at bookstore X
I accept my desire to implode hypocrisy

I declare myself to be
menstrual, imaginative and capable
sister to curious and ever-changing mammals
full of grace and violence
contradictory
orgasmic
migratory
mortal

   Yarisa Colón Torres __
Translation by Mario Cancel-Bigay



The Trio: Billie Holiday, Harriet Tubman
and Nina Simone

This scaffolding of bones never forgets
to quiet down the ant's nest
on my forehead

it thunders among the deceitful tongues
and fixes broken crowns

my root comes from afar
and is in good company

to my right
walks a voice
that smells like gardenias

to my left
a maroon
from the underground railroad
is leading
quivering voices

behind me
a pianist
in exile masters
the art of improvisation

facing forward
among dead women
I become a woman
rowing on wavering feet

I color shadows
I sing
and I spy
on the light

  Yarisa Colón Torres __
Translation by Mario Cancel-Bigay


It Doesn't Have a Name
(We are Mr. Nobody from Nowhere)
Julio J. Henna

It could be a hole
a corpse about to be spilled
at your door

it could be the last breath of a national hero for lease
the emaciated museum staked in front of La Perla

it could be the schizophrenic gaze
of the worst-selling book
the cheapest lecture given from a podium
enveloped in the fragrance of intellectual jerks
the laziness of being
the best furnished Caribbean charade

it could be the bridges or the trains stuck in traffic
the firing of twenty thousand beer cans
in the name of independence

fifty biblical syringes
two tits archived at the Municipal Tower
and the likelihood of being raped by your uncle
the most catholic family member

it could be in English or in Spanish
in Spanglish or in Americanport
it really doesn't matter
whatever it may be
it falls slowly
it bites our feet at night
and it goes out of its way to hold us back
and it rocks back and forth frantically on its mental rocking chair
fattening up the myth
of the charmingly cursed
island of enchantment

   Yarisa Colón Torres__
Translation by Mario Cancel-Bigay